
Soy argentina y hace años que vivo en España. Todavía se me escapa un “vos“ aunque con el tiempo he llegado a dominar un idioma híbrido entre ambas lenguas. Sin embargo, cuando conozco a un nuevo amigo español, apenas abro la boca con un “buen día“ o un “hola“ es suficiente para que noten mi procedencia y en algún momento de la charla saldrá la frase: “¿cómo decís vosotros?“ Y mi respuesta es: “¿cómo dicen ustedes?“. Porque el argentino y el español son parecidos, pero no iguales.
Al argentino que llega a España le asombrarán algunas cosas: el nivel del tono de la charla (un poco por encima de lo acostumbrado), el uso de los tiempos verbales compuestos (hemos visto en lugar de vimos), el uso de las personas gramaticales “de libro” que creíamos olvidadas, como el “vosotros” en lugar de nuestro polifacético “ustedes”. Nos asombra escuchar a la gente hablando como si todos fueran actores de doblaje.
Al español que llega a Argentina le asombrarán otras cosas. Dicen que nuestra lengua suena antigua, será por el “vos“ y justamente por el uso de tiempos simples. Dicen que usamos palabras que hace mucho que no se usan aquí. Dicen también que el argentino es más cadencioso, más dulce. No sé. La cuestion es que por lo general el acento argentino en España es recibido con una sonrisa y gusta escucharlo. ¿Pero, entenderán todo lo que decimos? Creo que no, de hecho algunos amigos de aquí han visto películas argentinas más de una vez para terminar de entender los diálogos (tan rápido el hablar, tantos localismos). Yo tampoco entendía todo lo que escuchaba, apenas llegar. Porque parece mentira, pero hay muchas diferencias.
El primer día en la calle me saludaron con un “¿Qué pasa?”. Creí ver un tono de chulería, incluso.¿No soy bienvenida? Y mi respuesta instintiva fue: “Nada, no me pasa nada.¿Por?“ Sin embargo, la otra persona simplemente me estaba dando los “buenos días“ (aquí siempre en plural).
Las primeras diferencias las noté al hablar de comida. Mis “frutillas con crema“ se habían transformado en “fresas con nata“, los “duraznos“ de toda la vida, habían mutado en “melocotones“ (aún hoy esta palabra me suena a graciosa). Pero cuando realmente me divierto despistando a mis amigos españoles, es cuando uso frases coloquiales que se pueden escuchar en cualquier esquina argentina. Lo mismo hacen ellos conmigo, no crean.
No seas botón
¿Tomamos el bondi?
¡Qué calentura! Esto es re-trucho
Tenés que bajarte acá y patear 5 cuadras
Podría agregar cientos de frases que desconciertan a los españoles pero que les atraen como la miel (¿qué tendrá este acento rioplatense?). El problema se presenta cuando van de visita a Argentina por un corto tiempo. Siempre pensé que podrían sentirse un poco perdidos, incluso con la sensación de que “nos quedamos con ellos“ (traducción al argentino: no significa que nos los llevamos a casa para guardarlos de recuerdo, sino que nos reímos de ellos) cuando no es así. Por éso me alegré cuando conocí la existencia de un diccionario argentino-español que trata tanto el vocabulario como las frases coloquiales.
Se llama ¡Qué quilombo! (obvio) y está muy bien hecho ya que por orden alfabético te lleva por las palabras y frases más comunes de la vida en Argentina y que de vez en cuando se nos escapan aquí. Será de utilidad tanto si vas a ir de viaje a Argentina, como si quieres (querés) entender a tu amigo cuando se le escapan las frases que mamó de chiquito (pequeño). O si quieren divertirse un rato juntos. Puedes (podés) encontrarlo en este enlace.
Y dicho ésto: a ver, por favor, cuando intenten “hacerse los argentinos“ no digan: “¡Qué paaaasa, boluuuudo, cheeee!“ todo en la misma frase. Con un “vení para acá“, será suficiente.
¿Captaste? Bueno, chau, ¡que te garúe finito!
Foto | Furlin en Flickr
En Diario del Viajero | Mi no habla spañuolo
En Diario del Viajero | Museo de la lengua española en Buenos Aires
Comentarios
Jajajaja... me ha encantado el artículo Victoria, tengo una amiga cordobesa (de la Córdoba de allí) a la que habré dicho cientos de veces que me cuesta más de entender que a muchos extranjeros. Claro, ella dice lo mismo, y se ríe de mis frases también.
Es un placer la variedad de nuestra lengua (o casi mejor dicho nuestras lenguas ;-) ).
Además los cordobeses tienen un "cantito" muy particular, estiiiirando las palabras. jejeje! Gracias por tus palabras!
Muy divertido y ocurrente tu post, MªVictoria, muy buena...
Además, desde el realismo y la experiencia que "vos tenés" después de todos estos años en España.
Un saludo.
Así es, y como decía el inolvidable Facundo Cabral, "no soy de aquí, ni soy de allá"... sino de ambos lados del charco. Un saludo!
Yo también soy argentina y vivo en España y me encanta el tema éste de las palabras. Tanto, que escribí algún post sobre el tema. Te dejo el enlace del que más gustó: una docena de palabras...
Un abrazo, Paula
es cierto son muy peculiares pero ante todo son muy afables , tengo una cuñada argentina que le encanta decirles a mis suegro, donde está mi churri un saludo y visitad mi blog sobre un safari en barcelona tapeando (comentario editado)
Gracias Irennebcn ! El enlace ya viene en tu firma, no es necesario que se incluyan en el comentario. Gracias.
Los gaditanos decimos ustedes también en vez de vosotros que nos suena a muy duro, curiosamente. Te digo esto porque los andaluces en muchos casos nos sentimos más parecidos a los argentinos que a los de Santander o de Gerona y no te digo nada de los canarios que parece que son el puente entre España y Sudamérica con su particular y tan bonito acento. Lo importante es la diversidad, quererse en la diversidad y sentir una parte común de nuestra Historia más allá de la tontería de la Madre Patria y esas boberías. Por cierto si te escribiera una copla del Carnaval de Cadiz seguro que tampoco lo entenderían de Jerez para arriba, jajajaja
Es cierto, Victoria. Tengo una amiga canadiense casada con argentino, que lo habla bastante bien, pero aún así, hemos tenido más de una situación divertida y muchas dudas ;-)
Lo más surrealista que he vivido entre argentinos y españoles es jugar juntos al "Tabú", el mítico juego de definiciones en el que tienes que evitar una serie de palabras clave. Un amigo argentino consumió todo el tiempo de una ronda indignándose porque su equipo no entendía que con "el palo del rengo" estaba definiendo "muleta", ya que en argentina "rengo" es "cojo". Pocas veces me reído tanto y es una anécdota recurrente aún a día de hoy.
esto de las variedades del español da para muchos comentarios y para muchas anecdotas curiosas... ha sido un post con mucha imaginación y que se agradece MV!! yo como peruano también he tenido algunas complicaciones para entender los acentos españoles... debo decir que ahora cuando hablo a casa me notan que he cambiado el acento peruano un poco y cuando mi esposa, ella es española, conoce nueva gente le dicen que habla como sudamericana jajaj.. ha sido un intercambio cultural y de acentos !! a mi me cuesta mucho entender a la gente de andalucía y creo que entiendo mejor a los canarios... dos cosas... el acento cordobés, de Argentina, es muy musical y me encantó cuando viví allí.. al menos tiene más música que el acento español castizo.. y otra cosa.. me resulta un poco chocante que haya gente que quiera que en España se hable el español como ellos lo hablan aquí, son casos contados pero los hay, lo digo por experiencia propia... en Sudamérica nunca he escuchado a nadie exigir a los españoles que cuando estan por allí hablen como sudamericanos... cosa curiosa que esto de los acentos y lenguas a veces también se preste a radicalismos.. máxime si se tiene en cuenta que España ya practicamente es la periferia del español... ya que es México el país con más hispanohablantes y pronto lo será Estados Unidos... un saludo a todos
Yo como siempre fui fan incondicional de Mafalda, más o menos me entero :D Viva Quino!!!
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect