<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

	<channel>
		<title>Magazine - idiomas</title>
		<link>http://www.diariodelviajero.com</link>
		<description>
Diario del Viajero, blog sobre viajes y destinos con las mejores ofertas para viajar por España y el mundo.		</description>
		<pubDate>2012-02-10 15:35:28</pubDate>

		<generator>http://www.diariodelviajero.com</generator>
                    <item>
      <title><![CDATA[Recuerdo de viaje: ¿Sabes lo que te has tatuado?]]></title>
      <link>http://www.diariodelviajero.com/asia/recuerdo-de-viaje-sabes-lo-que-te-has-tatuado</link>
      <guid>http://www.diariodelviajero.com/asia/recuerdo-de-viaje-sabes-lo-que-te-has-tatuado</guid>
      <pubDate>Thu, 22 Dec 2011 12:53:43 +0000</pubDate>

      <author>Maria Victoria Rodríguez</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image22656" src="http://img.diariodelviajero.com/2011/12/tatuajevietnamita.jpg" class="centro" alt="tatuaje" /></p>

	<p>Viajas a algún país asiático y movido por el ambiente, por lo exótico del entorno o la amabilidad de su gente, siguiendo el consejo o la insistencia de alguien del lugar, terminas sentándote en un &#8220;estudio de tatuajes&#8221; para sellar en tu piel el recuerdo de ese momento único. Pero: <strong>¿sabes lo que te has tatuado?</strong></p>

	<p>Convengamos que el conocimiento general sobre <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kanji">kanjis</a>, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hanzi">hanzis</a> o antiguas letras filipinas no es muy extendido. Sin embargo, quedan muy bonitos sobre la piel, ¿verdad? Para el que lo desee. ¿Puedes confiar plenamente que esa emotiva frase, esa palabra que resume tu experiencia asiática es la que te acompañará toda tu vida en el brazo, muslo, espalda o más allá?<!--more--></p>

	<p>Acabo de ver en <a href="http://www.cnngo.com/explorations/life/10-poorly-interpreted-asian-tattoos-724258">CNNGo</a> una divertida colección de fotos de tatuajes encargados con buena intención, pero que significan cosas totalmente distintas a las que creían sus portadores.</p>

	<p>¡Vaya sorpresa! Te vas paseando por la playa exhibiendo orgullosa tu muslo tatuado alardeando de ser &#8220;<em>fuerte</em>&#8220;, &#8220;<em>voluntariosa</em>&#8220;, &#8220;<em>tenaz</em>&#8220; y resulta que vas contándole al mundo que eres &#8220;<em>un poco lenta</em>&#8220;.</p>

	<p>Piénsatelo bien y asegúrate de lo que llevarás grabado en tu piel por el resto de tus días.</p>

	<p>Foto | <a href="http://www.shutterstock.com/">Jeane Brown</a><br />
En Diario del Viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/cajon-de-sastre/decalogo-del-viajero-saludable">Decálogo del viajero saludable</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Argentino y español: parecidos, pero no iguales]]></title>
      <link>http://www.diariodelviajero.com/consejos/argentino-y-espanol-parecidos-pero-no-iguales</link>
      <guid>http://www.diariodelviajero.com/consejos/argentino-y-espanol-parecidos-pero-no-iguales</guid>
      <pubDate>Tue, 06 Dec 2011 08:14:34 +0000</pubDate>

      <author>Maria Victoria Rodríguez</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image22518" src="http://img.diariodelviajero.com/2011/12/cartelbue.jpg" class="centro" alt="Cartel Buenos Aires" /></p>

	<p>Soy argentina y hace años que vivo en España. Todavía se me escapa un &#8220;<em>vos</em>&#8220; aunque con el tiempo he llegado a dominar un idioma híbrido entre ambas lenguas. Sin embargo, cuando conozco a un nuevo amigo español, apenas abro la boca con un &#8220;<em>buen día</em>&#8220; o un &#8220;<em>hola</em>&#8220; es suficiente para que noten mi procedencia y en algún momento de la charla saldrá la frase: &#8220;<em>¿cómo decís vosotros?</em>&#8220; Y mi respuesta es: &#8220;<em>¿cómo dicen ustedes?</em>&#8220;. <strong>Porque el argentino y el español son parecidos, pero no iguales.</strong></p>

	<p><strong>Al argentino que llega a España</strong> le asombrarán algunas cosas: el nivel del tono de la charla (un poco por encima de lo acostumbrado), el uso de los tiempos verbales compuestos (<em>hemos visto</em> en lugar de <em>vimos</em>), el uso de las personas gramaticales &#8220;de libro&#8221; que creíamos olvidadas, como el &#8220;vosotros&#8221; en lugar de nuestro polifacético &#8220;ustedes&#8221;. Nos asombra escuchar a la gente hablando como si todos fueran actores de doblaje. <!--more--></p>

	<p><strong>Al español que llega a Argentina</strong> le asombrarán otras cosas. Dicen que nuestra lengua suena antigua, será por el &#8220;<em>vos</em>&#8220; y justamente por el uso de tiempos simples. Dicen que usamos palabras que hace mucho que no se usan aquí. Dicen también que el argentino es más cadencioso, más dulce. No sé. La cuestion es que por lo general el acento argentino en España es recibido con una sonrisa y gusta escucharlo. <strong>¿Pero, entenderán todo lo que decimos?</strong> Creo que no, de hecho algunos amigos de aquí han visto películas argentinas más de una vez para terminar de entender los diálogos (tan rápido el hablar, tantos localismos). Yo tampoco entendía todo lo que escuchaba, apenas llegar. Porque parece mentira, pero<strong> hay muchas diferencias.</strong></p>

	<p>El primer día en la calle me saludaron con un <em>&#8220;¿Qué pasa?&#8221;</em>. Creí ver un tono de chulería, incluso.¿No soy bienvenida? Y mi respuesta instintiva fue: &#8220;<em>Nada, no me pasa nada.¿Por?</em>&#8220; Sin embargo, la otra persona simplemente me estaba dando los &#8220;<em>buenos días</em>&#8220; (aquí siempre en plural).</p>

	<p>Las primeras diferencias las noté al hablar de comida. Mis &#8220;<em>frutillas con crema</em>&#8220; se habían transformado en &#8220;<em>fresas con nata</em>&#8220;, los &#8220;<em>duraznos</em>&#8220; de toda la vida, habían mutado en &#8220;<em>melocotones</em>&#8220; (aún hoy esta palabra me suena a graciosa). Pero cuando realmente me divierto despistando a mis amigos españoles, es cuando uso frases coloquiales que se pueden escuchar en cualquier esquina argentina. Lo mismo hacen ellos conmigo, no crean. </p>

<blockquote><em>No seas botón</em></blockquote>

<blockquote><em>¿Tomamos el bondi?</em></blockquote>

<blockquote><em>¡Qué calentura! Esto es re-trucho</em></blockquote>

<blockquote><em>Tenés que bajarte acá y patear 5 cuadras</em></blockquote>

	<p>Podría agregar cientos de frases que desconciertan a los españoles pero que les atraen como la miel (<em>¿qué tendrá este acento rioplatense?</em>). El problema se presenta cuando van de visita a Argentina por un corto tiempo. Siempre pensé que podrían sentirse un poco perdidos, incluso con la sensación de que &#8220;<em>nos quedamos con ellos</em>&#8220; (traducción al argentino: no significa que nos los llevamos a casa para guardarlos de recuerdo, sino que <em>nos reímos de ellos</em>) cuando no es así. Por éso me alegré cuando conocí la existencia de un <strong>diccionario argentino-español</strong> que trata tanto el vocabulario como las frases coloquiales.</p>

	<p>Se llama <strong>¡Qué quilombo!</strong> (obvio) y está muy bien hecho ya que por orden alfabético te lleva por las palabras y frases más comunes de la vida en Argentina y que de vez en cuando se nos escapan aquí. Será de utilidad tanto si vas a ir de viaje a Argentina, como si quieres (<em>querés</em>) entender a tu amigo cuando se le escapan las frases que mamó de chiquito (<em>pequeño</em>). O si quieren divertirse un rato juntos. Puedes (<em>podés</em>) encontrarlo en <a href="http://www.ponsidiomas.com/catalogo/%C2%A1qu%C3%A9-quilombo.html">este enlace</a>.</p>

	<p>Y dicho ésto: a ver, por favor, cuando intenten &#8220;<em>hacerse los argentinos</em>&#8220; no digan: &#8220;<em>¡Qué paaaasa, boluuuudo, cheeee!</em>&#8220; todo en la misma frase. Con un &#8220;<em>vení para acá</em>&#8220;, será suficiente.</p>

	<p>¿Captaste? Bueno, chau, ¡que te garúe finito!</p>

	<p>Foto | <a href="http://www.flickr.com/photos/23531464@N03/6225823354/">Furlin en Flickr</a><br />
En Diario del Viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/consejos/mi-no-habla-spanuolo">Mi no habla spañuolo</a><br />
En Diario del Viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/museos/museo-de-lengua-espanola-en-buenos-aires">Museo de la lengua española en Buenos Aires</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Diccionario para disfrutar la gastronomía vasca ]]></title>
      <link>http://www.diariodelviajero.com/espana/diccionario-para-disfrutar-la-gastronomia-vasca</link>
      <guid>http://www.diariodelviajero.com/espana/diccionario-para-disfrutar-la-gastronomia-vasca</guid>
      <pubDate>Mon, 01 Aug 2011 08:50:36 +0000</pubDate>

      <author>Maria Victoria Rodríguez</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image21457" src="http://quecomerdonde.es/files/2011/07/alava.jpg" class="centro" alt="gastronomia" /></p>

	<p>Volvemos al tema de la gastronomía porque la entendemos como una forma mas de conocer y aprender del lugar que nos recibe. En este caso, celebramos una iniciativa que nos hará mas fácil el placer de<strong> la mesa vasca: un diccionario gastronómico en 10 idiomas</strong>.</p>

	<p>Seguramente muchos agradeceremos esta ayuda cuando nos enfrentemos a una carta escrita en euskera e intentemos descifrar los fantásticos sabores que promete. Tenemos ahora una herramienta que viene en 10 idiomas: euskera, inglés, alemán, francés, sueco, holandés, italiano, portugués, gallego y catalán.<!--more--></p>

	<p>La Asociación Empresarial para la Promoción de Congresos y Turismo de Álava sale en nuestra ayuda y editó su propio diccionario gastronómico que puede <a href="http://www.alavaincoming.com/es/descargas.php">descargarse en su sitio web</a>. Organizado en dos partes: la primera con todo el vocabulario que podamos necesitar para movernos en un restaurant; y la segunda enfocada en los productos, platos e ingredientes que podemos disfrutar.</p>

	<p>Si tienes pensado probar la <a href="http://quecomerdonde.es/europa/espana/alava/alava-edito-su-propio-diccionario-gastronomico-en-10-idiomas/">gastronomía vasca</a>, ya tienes una herramienta que te pondrá más sencillo escoger entre tantos platos deliciosos. Aunque&#8230; el problema ya no será entender los platos, sino decidirse por sólo algunos. </p>

	<p>Foto | <a href="http://quecomerdonde.es/">QueComerDonde</a><br />
En Diario del Viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/espana/el-palacio-y-los-jardines-de-miramar-san-sebastian">El Palacio y los Jardines de Miramar, San Sebastián</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Guía para hablar italiano como en Italia: con las manos]]></title>
      <link>http://www.diariodelviajero.com/europa/guia-para-hablar-italiano-como-en-italia-con-las-manos</link>
      <guid>http://www.diariodelviajero.com/europa/guia-para-hablar-italiano-como-en-italia-con-las-manos</guid>
      <pubDate>Fri, 22 Apr 2011 10:34:49 +0000</pubDate>

      <author>Maria Victoria Rodríguez</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image20413" src="http://img.diariodelviajero.com/2011/04/374842885_658b6183bc_z.jpg" class="centro" alt="hablar con las manos" /></p>

	<p>Tú puedes saludar y preguntar algo en muchos idiomas moviendo sólo los músculos de la boca, pero <strong>no se puede hablar italiano sin mover las manos.</strong> Hay pocos idiomas que involucren todo el cuerpo como la &#8220;<em>lingua del Dante</em>&#8220;. ¡Si es observar cómo se hablan entre si en el metro, en un restaurante, en la calle, para tener un espectáculo asegurado!</p>

	<p>En los últimos años, usar demasiado las manos suele ser considerado &#8220;vulgar&#8221; o &#8220;campesino&#8221;, pero ampliamente tolerado y casi obligatorio cuando se trata de circunstancias como una discusión, un reclamo, una conversación excitante o un partido de fútbol, por ejemplo.</p>

	<p><strong>En Italia, mover las manos al hablar es una costumbre propia</strong>, heredada tal vez de aquellos tiempos no tan lejanos en que la inmensa mayoría no hablaba propiamente &#8220;italiano&#8221; sino alguno de los múltiples dialectos que aún se encuentran en la península. Era una forma de relacionarse unos con otros cuando, a pesar de la poca distancia física que separa los pueblos, en ocasiones no llegaban a comunicarse oralmente lo suficientemente bien.</p>

	<p>Veamos algunos de los <strong>gestos más comunes en </strong><strong>Italia</strong> para comunicarse en italiano. Ponte frente al espejo mientras lees y diviértete con nosotros:<br />

<!--more--></p>

<h3>¿Che cosa fai?</h3>

	<p>Une las puntas de los dedos de tu mano derecha y apunta con ellos hacia arriba. Mueve la mano en forma ascendente y descendente. Este gesto popularmente llamado &#8220;la pigna&#8221; es uno de los clásicos del italiano. Sirve <strong>para acompañar una pregunta o señalar una duda</strong>. De hecho, muchos extranjeros haciendo un esfuerzo por gesticular como los locales, hacen la pigna con un &#8220;<em>buongiorno</em>&#8220; recién aprendido, y quedan fatal.</p>

<h3>¡Chi se ne frega!</h3>

	<p>Extiente tu dedo índice y corazón juntos. Apoya los dedos en el inicio del cuello con la palma de la mano mirando hacia tu garganta. Roza la parte de abajo de la mandíbula inferior  &#8220;rascando&#8221; con las uñas de esos dedos hacia adelante. Este gesto se acompaña con la frase del título que significa:<strong> ¿A quién le importa? o ¡Me importa un bledo!</strong></p>

<h3>¡Al diávolo!</h3>

	<p>Este es fácil: cierra tu mano y extiende el pulgar. Muérdete la punta del dedo gordo de tu mano derecha (o izquierda si eres zurdo) mostrando la yema a la persona que tienes delante. <strong>Le estarás mandando a la mierda directamente.</strong> </p>

<h3>¡Disgraziato!</h3>

	<p>Como el anterior, este gesto es sumamente usado en estadios de fútbol, por ejemplo :) Otra vez, cierra tu mano pero esta vez extiende tu dedo índice. Muérde las falanges de tu dedo en posición horizontal y mantenlo allí apresado <strong>mientras dices entre dientes la frase del título</strong>. La versión del sur de Italia es un poco mas amenazante, y se hace mordiendo el índice flexionado.</p>

<h3>¡Pazzo!</h3>

	<p>Simple: apunta a tu sien con el dedo índice. Puedes hacerlo girar en el sentido de las agujas del reloj para darle mayor énfasis a la frase del título. Puede ser un cruce de coches en una esquina, en la cola del supermercado, como comentario frente al televisor, o como respuesta a un requerimiento. <strong>¡Estás loco!</strong>, saldrá de la boca (y de las manos) de un italiano de ley varias veces por día.</p>

<h3>¡Straordinario!</h3>

	<p>Levanta la mano dejando el codo doblado en un ángulo de 90 grados. Separa delicadamente los dedos formando una espiral con ellos, como si estuvieras sosteniendo algo frágil o a punto de cambiar una bombilla gigante sobre tu cabeza. Haz girar la muñeca mientras pones los ojos en blanco. <strong>¡Extraordinaro!</strong></p>

<h3>¿C&#8216;è da fare o no?</h3>

	<p>Cierra tu mano y extiende el dedo índice y el pulgar en sentidos contrarios. Gira la muñeca y la mano como si estuvieras desenroscando una tuerca gigante. Puedes doblar ligeramente el dedo índice para darle mayor dramatismo a la frase. Estás exigiendo una definición al interlocutor: Bueno, <strong>¿sí o no?</strong>, ¿lo hacemos así o cambiamos algo?, ¿estás de acuerdo o piensas distinto?, ¿me comprendes o no?</p>

<h3> ¡Ho una fame da lupo!</h3>

	<p>Extiende tu mano como si fueras un karateka a punto de destrozar una pila de tablas de madera. Concéntrate. Lleva tu mano hacia el estómago y golpéate con el canto del dedo índice (deberás doblar levemente el pulgar hacia abajo). Este gesto es inequívoco: <strong>es hora de comer.</strong></p>

<h3>¡Che barba&#8230;!</h3>

	<p>Ahora, con la mano extendida como en el gesto anterior, colócala con la palma hacia arriba. Mueve la mano de arriba a abajo desde la altura de la garganta hasta la mitad del pecho y repite 2 o 3 veces. Si estás con un amigo italiano y te hace este gesto, es el momento de cambiar de planes porque<strong> se está aburriendo</strong>.</p>

<h3>¡Andiamo!</h3>

	<p>Algunos gestos nos urgen a tomar decisiones, como el siguiente. Levanta el codo horizontalmente frente a tu pecho llevando el brazo doblado. Deja caer la mano y haz girar rápidamente tu muñeca a derecha e izquierda con la mano extendida y firme. Estás indicando claramente que <strong>te quieres ir</strong>.</p>

	<p>Este es un pequeño menú del amplísimo repertorio de gestos con que nos deleitan lositalianos al hablar. ¿Ché? ¡Madonna mía! ¡Vieni súbito! ¡Magnífico! ¡Porca miseria! Todo tiene siu traducción al lenguaje más popular en Italia: el de las manos.</p>

	<p>¿Conoces algún otro que podamos aprender? Deja las instrucciones claras para reproducirlo y así nos reimos un rato.</p>

	<p>Foto | <a href="http://www.flickr.com/photos/gdominici/374842885/in/photostream/">Gianni Dominici</a><br />

En Diario del Viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/consejos/gestos-y-lenguaje-corporal-en-distintos-paises-del-mundo">Gestos y lenguaje corporal en distintos países del mundo (I)</a>, <a href="http://www.diariodelviajero.com/consejos/gestos-y-lenguaje-corporal-en-distintos-paises-del-mundo-ii">(II)</a>, <a href="http://www.diariodelviajero.com/consejos/gestos-y-lenguaje-corporal-en-distintos-paises-del-mundo-iii">(<span class="caps">III</span>)</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[10 palabrotas en español para visitantes angloparlantes]]></title>
      <link>http://www.diariodelviajero.com/espana/10-palabrotas-en-espanol-para-visitantes-angloparlantes</link>
      <guid>http://www.diariodelviajero.com/espana/10-palabrotas-en-espanol-para-visitantes-angloparlantes</guid>
      <pubDate>Thu, 24 Feb 2011 17:55:45 +0000</pubDate>

      <author>Maria Victoria Rodríguez</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image19903" src="http://img.diariodelviajero.com/2011/02/354034719_747249ecaf_z.jpg" class="centro" alt="puteada" /></p>

	<p>Entre los miles de <strong>visitantes angloparlantes que llegan a España</strong>, la inmensa mayoría no conoce más que unas pocas palabras en nuestra lengua. Y les parece suficiente. Aunque sin duda, las primeras que aprendemos en otro idioma son <strong>las malas palabras. </strong></p>

	<p>En alguna oportunidad hablamos sobre la experiencia repetida hasta el hartazgo de encontrarte por las calles españolas con turistas que sólo hablan inglés y que confunden el español con el italiano en una mezcla nacida de unas pocas clases de <a href="http://www.diariodelviajero.com/consejos/mi-no-habla-spanuolo">español para viajeros</a>. Una situación que en casi todos los casos se resuelve rescatando con buena voluntad nuestros conocimientos de la lengua de Shakespeare.</p>

	<p><!--more--></p>

	<p>En este caso, <a href="http://www.wildjunket.com/2009/03/19/top-10-spanish-swear-words/">Nellie Huang</a> una simpatiquísima blogger de viajes de habla inglesa y afincada en España (y con quien hemos recorrido algunos caminos juntas), detalla el <strong>decálogo de las palabrotas en español que todo turista angloparlante debe conocer</strong>.</p>

	<p>Con humor y una ayuda fonética, enseña esas <strong>palabras gruesas tan comunes en la lengua coloquial</strong> en este caso en España y que dejan totalmente desconcertados a los visitantes extranjeros. Hace una sabia aclaración sobre la diferencia entre este tipo de lenguaje entre españoles y latinoamericanos (ya que lo que &#8220;<em>suena mal</em>&#8220; de un lado del Atlántico no es necesariamente lo mismo que &#8220;<em>suena mal</em>&#8220; en el otro lado), y ayuda a los visitantes a sortear los &#8220;<em>hho-DErr</em>&#8220;, &#8220;<em>hhi-li-PO-yas</em>&#8220;, &#8220;<em>kehh cabrON</em>&#8220; o &#8220;<em>poo-tah madre</em>&#8220;.</p>

	<p>No se lo pierdan, se van a reir un rato y sirve como ejercicio de evaluación personal. ¿Qué imagen damos al hablar con tantas palabrotas?</p>

	<p>Foto | <a href="http://www.flickr.com/photos/daquellamanera/354034719/in/photostream/">Daquella manera en Flickr</a><br />
En Diario del Viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/consejos/mi-no-habla-spanuolo">Mi no habla spañuolo</a>, <a href="http://www.diariodelviajero.com/guias/el-ingles-que-nadie-te-enseno-y-vas-a-necesitar">El inglés que nadie te enseñó (y vas a necesitar)</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Aplicaciones viajeras para el iPhone: WordLens]]></title>
      <link>http://www.diariodelviajero.com/tecnologia/aplicaciones-viajeras-para-el-iphone-wordlens</link>
      <guid>http://www.diariodelviajero.com/tecnologia/aplicaciones-viajeras-para-el-iphone-wordlens</guid>
      <pubDate>Sun, 16 Jan 2011 12:22:52 +0000</pubDate>

      <author>Maria Victoria Rodríguez</author>
      <description><![CDATA[
      <p><object width="640" height="390"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/h2OfQdYrHRs&hl=es_ES&feature=player_embedded&version=3"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/h2OfQdYrHRs&hl=es_ES&feature=player_embedded&version=3" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="390"></embed></object></p>

	<p><strong>WordLens</strong> es una aplicación para los mas vagos. Para aquellos que a pesar de comprometerse cada año en aprender inglés, lo dejan para mas adelante. Y ese momento nunca llega. Claro, después estás de viaje y te encuentas con un cartel indicativo que no comprendes y&#8230; te arrepientes.</p>

	<p>Pues bueno, ahora tienes tu móvil que puede serte de mucha ayuda. Te descargas WordLens en tu móvil, apuntas tu aparatejo al cartel incomprensible y &#8230; ¡voilà! Obtienes la traducción del mensaje sin mas.</p>

	<p>No necesitas estar conectado a internet, no precisas cobertura wifi ni ocupar tu 3G. La aplicación es mágica (jejeje&#8230; la tecnología sigue manteniendo un 90% de magia para mi). El vídeo es suficientemente explícito y tentador. Aunque&#8230; no dejes tus clases de inglés. Cuando siguiendo las instrucciones del cartel, llegues a una playa fabulosa y conozcas gente del lugar, no tendrás forma de comunicarte con ellos. Salvo que lleves una pizarra.</p>

	<p>Video | <a href="http://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs&feature=player_embedded">Youtube</a><br />
En Diario del Viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/europa/una-guia-para-distinguir-las-lenguas-europeas">Una guía para distinguir las lenguas europeas</a>, <a href="http://www.diariodelviajero.com/europa/cientos-de-frases-en-36-idiomas-para-descargar-gratis-en-tu-mp3">Cientos de frases en 36 idiomas para descargar en tu mp3</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Feliz Navidad en 70 idiomas]]></title>
      <link>http://www.diariodelviajero.com/diario-del-viajero/feliz-navidad-en-70-idiomas</link>
      <guid>http://www.diariodelviajero.com/diario-del-viajero/feliz-navidad-en-70-idiomas</guid>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 09:00:41 +0000</pubDate>

      <author>Eva Paris</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image19290" src="http://img.diariodelviajero.com/2010/12/feliz.jpg" alt="Feliz Navidad en 70 idiomas" /></p>

	<p>Casi sin darnos cuenta, estos últimos días la Navidad se ha instalado en nuestras vidas, en nuestro entorno, con esa cantinela del sorteo del Gordo, con esos copiosos ágapes y con las <strong>felicitaciones a diestro y siniestro</strong>.</p>

	<p>Como presumimos de comunidad multicultural y conocedora de otras costumbres, además de viajera empedernida, aquí os dejamos un listado con <strong>70 felicitaciones navideñas en idiomas distintos</strong>.</p>

	<p>Para que nadie se quede sin su felicitación o sin desear <em>Feliz Navidad</em> allá donde esté a quienes se cruce en su camino. En realidad son más de 70 frases que hablan de <strong>&#8220;Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo&#8221;</strong> o similar, las frases más empleadas en cada cultura para los buenos deseos de estas fechas. <!--more--></p>

	<p>Tendremos que hacer la vista gorda con aquellos idiomas que se hablan en lugares donde no existe la Navidad o no se celebra en el sentido que nosotros (muy en general, Europa y América) conocemos. El listado, además de lenguas distintas, incluye variedades dialectales de algunas de ellas. </p>

	<p>Además, como indico en algunos casos, existen <strong>pocas referencias de algunos dialectos</strong>... Y aunque he revisado muchas de las felicitaciones, de algunas no se encuentran referencias, por lo que no me hago responsable de si alguna frase no es correcta o se trata de una jerga inventada o una grosería que a alguien, alguna vez cuando se iniciaron estas listas, se le ocurrió poner para gastar una broma pesada&#8230;</p>

	<p>También somos conocedores de la variedad de tradiciones aun dentro de una misma lengua, por lo que os invitamos a decirnos en los comentarios <strong>cómo felicitáis vosotros la Navidad</strong> o cómo se hace en algunos lugares que no hayamos mencionado.</p>

	<p>Por ejemplo, se me ocurre que lo que el listado engloba como &#8220;Castellano&#8221; incluye muchas formas diferentes en Hispanoamérica, donde en muchos lugares por ejemplo se prefiere &#8220;Felices Pascuas&#8221;.</p>

	<p><img id="image19288" src="http://img.diariodelviajero.com/2010/12/merry.jpg" class="centro" alt="Merry Christmas Noel" /></p>

	<ul>
		<li>Afrikaans: Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar (Sudáfrica, Namibia)</li>
		<li>Albanés: Gëzuar Krishlindjet Vitin e Ri!</li>
		<li>Alemán: Froehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!</li>
		<li>Alsaciano: E gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr! (regiones de Francia)</li>
		<li>Apache: Gozhqq Keshmish</li>
		<li>Árabe: I’D Miilad Said ous Sana Saida</li>
		<li><strong>Aragonés: Feliz Nadal e Buena Añada</strong></li>
		<li><strong>Aranés: Bon Ndau!</strong></li>
		<li>Armenio: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand</li>
		<li><strong>Asturiano o bable: Felices navidaes y prosperu añu nuevu!</strong></li>
		<li>Aimara: Sooma Nawira-ra (lengua indígena sudamericana)</li>
		<li>Azerí o azerbaiyano: Tezze Iliniz Yahsi Olsun</li>
		<li>Bengalí: Shuvo Baro Din – Shuvo Nabo Barsho</li>
		<li>Bielorruso: Winshuyu sa Svyatkami i z Novym godam!</li>
		<li>Bohemio/Checo: Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok</li>
		<li>Bretón: Nedeleg laouen na bloav ezh mat</li>
		<li>Búlgaro: Vasel Koleda; Tchestita nova godina!</li>
		<li><strong>Catalán: Bon Nadal i feliç Any Nou!</strong></li>
		<li>Cantonés: Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok</li>
		<li><strong>Castellano: Feliz Navidad y próspero Año Nuevo</strong></li>
		<li>Cherokee: Danistayohihv & Aliheli’sdi Itse Udetiyvsadisv</li>
		<li>Cheyenne: Hoesenestotse & Aa’e Emona’e</li>
		<li>Corso: Bon Natale e Bon capu d”annu</li>
		<li>Croata: Sretan Bozic</li>
		<li>Danés: Glædelig Jul og godt nytår</li>
		<li>Egipcio: Colo sana wintom tiebeen</li>
		<li>Eslovaco: Vesele Vianoce a stastny novy rok</li>
		<li>Esloveno: Vesele bozicne praznike in srecno novo leto</li>
		<li>Esperanto: Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron (lengua inventada)</li>
		<li>Estonio: Rõõmsaid Jõulupühi Head uut aastat</li>
		<li>Finlandés: Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua</li>
		<li>Francés: Joyeux Noël et Bonne Année!</li>
		<li><strong>Gallego: Bon Nadal e feliz Ani Novo</strong></li>
		<li>Georgiano: Gilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els</li>
		<li>Griego: Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos</li>
		<li>Hawaiano: Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou</li>
		<li>Hebreo: Mo’adim Lesimkha. Shanah Tova</li>
		<li>Hindi: Shubh Naya Baras</li>
		<li>Holandés: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!</li>
		<li>Húngaro: Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet</li>
		<li>Indonesio: Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru</li>
		<li><strong>Inglés: Merry Christmas & Happy New Year</strong></li>
		<li>Iraquí: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah</li>
		<li>Irlandés: Nollaig Shona Dhuit</li>
		<li>Islandés: Gleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár!</li>
		<li>Italiano: Buon Natale e Felice Anno Nuovo</li>
		<li>Japonés: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto</li>
		<li>Kurdo: Seva piroz sahibe u sersala te piroz be</li>
		<li>Lituano: Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu</li>
		<li>Luxemburgués: Schéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer</li>
		<li>Macedonio: Streken Bozhik</li>
		<li>Maltés: Nixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja!</li>
		<li>Mandarin: Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan</li>
	</ul>
	<ul>
		<li>Maorí: Kia orana e kia manuia rava i teia Kiritimeti e te Mataiti Ou</li>
	</ul>

	<p><img id="image19289" src="http://img.diariodelviajero.com/2010/12/tren.jpg" class="centro" alt="Feliz Natal idiomas" /></p>

	<ul>
		<li><strong>Maya/Yucateco: Utzul mank’inal</strong></li>
		<li>Monegasco: Festusu Natale e Bona ana noeva</li>
		<li>Mongol: Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye</li>
		<li>Nepalí: krist Yesu Ko Shuva Janma Utsav Ko Upalaxhma Hardik Shuva & Naya Barsa Ko harkik Shuvakamana</li>
		<li>Noruego/Nynorsk: Eg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår</li>
		<li>Occitano: Polit nadal e bona annada (sur de Francia, norte de Italia, Valle de Arán&#8230;)</li>
		<li>Polaco: Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku.</li>
		<li>Portugués: Boas Festas e um feliz Ano Novo</li>
		<li>Reto-Romano: Bella Festas daz Nadal ed in Ventiravel Onn Nov</li>
		<li>Romaní: Bachtalo krecunu Thaj Bachtalo Nevo Bers</li>
		<li>Rumano: Craciun fericit si un An Nou fericit!</li>
		<li>Ruso: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom</li>
		<li>Serbio: Sretam Bozic. Vesela Nova Godina</li>
		<li>Siciliano: Bon Natali e Prosperu Annu Novu !</li>
		<li>Somalí: ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican</li>
		<li>Sudanés: Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal</li>
		<li>Sueco: God Jul och Gott Nytt År</li>
		<li>Suajili: ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº (costa este de África)</li>
		<li>Tahitiano: Ia ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap</li>
		<li>Thai, tailandés o siamés: Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai</li>
		<li>Turco: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun</li>
		<li>Ucraniano: Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!</li>
		<li><strong>Vasco: Zorionak eta Urte Berri On!</strong></li>
		<li>Vespi: Rastvoidenke i Udenke Vodenke (parece que es un dialecto relacionado con Carelia o Estonia, aunque no hay referencias)</li>
		<li>Vietnamita: Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien</li>
		<li>Yiddish, ídish, yídico o yídish: Gute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor (idioma oriental del judeoalemán)</li>
		<li>Yoruba: E ku odun, e hu iye’ dun! (grupo etno-lingüístico del oeste africano)</li>
		<li>Yupik/Siberiano: Quyanalghii Kuusma & Quyangalleq Nutaghamun Aymiqulleq</li>
	</ul>
	<ul>
		<li>Zulú: Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo</li>
	</ul>

	<p>Allá donde os encontréis, habléis en el idioma que habléis, yo os felicito en los míos y <strong>os deseo ¡Feliz Navidad, bon Nadal y molts d&#8217;anys!</strong> Y que disfrutéis de estas fechas especiales en compañía de vuestros seres queridos&#8230; y/o viajando, que nunca está mal.</p>

	<p>Fotos | <a href="http://www.flickr.com/photos/luchilu/2122762150/">*L*u*z*A*</a>, <a href="http://www.flickr.com/photos/hugecool/4171610484/">Huge Cool</a>, <a href="http://www.flickr.com/photos/antoniothomas/5232620329/">Thomás</a> en Flickr-CC<br />
En Diario del viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/videos/feliz-ano-nuevo-en-32-idiomas">Feliz Año Nuevo en 32 idiomas</a>, <a href="http://www.diariodelviajero.com/cultura/recibiendo-los-anos-nuevos-del-mundo">Recibiendo los años nuevos del mundo</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Toledo, se prepara para el turismo japonés]]></title>
      <link>http://www.diariodelviajero.com/espana/toledo-se-prepara-para-el-turismo-japones</link>
      <guid>http://www.diariodelviajero.com/espana/toledo-se-prepara-para-el-turismo-japones</guid>
      <pubDate>Mon, 25 Oct 2010 16:30:45 +0000</pubDate>

      <author>Maria Victoria Rodríguez</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image18777" src="http://img.diariodelviajero.com/2010/10/toledo.jpg" class="centro" alt="Toledo en japonés" /></p>

	<p>La magníica ciudad de <strong>Toledo</strong> es la primer <strong>Ciudad Patrimonio de la Humanidad</strong> en España en preparar un sitio web especialmente pensado para el mercado japonés.</p>

	<p>Hasta el momento, la página <a href="http://www.toledo-turismo.com/">Toledo turismo</a> estaba traducida al inglés, francés, alemán e italiano. Las autoridades de Turismo de la ciudad han querido poner más fácil la información a los potenciales visitantes japoneses que han sido declarados &#8220;mercado prioritario&#8221;.</p>

	<p>Y es que parece que no deja de subir el número de japoneses que se pasean por las calles toledanas. Están por el momento en el sexto lugar de viajeros después de Francia, Italia, Reino Unido, Alemania y Estados Unidos. <br />
La traducción estuvo a cargo de la traductora Taeko Kawai, y de la representante de la comunidad japonesa en Toledo, Yukiko Okazaki.</p>

	<p>No es para menos, Toledo enamora con su patrimonio, su luz dorada, su mesa, sus tradiciones. Viajas en el tiempo, no sólo en el espacio, cuando subes o bajas esas calles donde resuenan tus pasos, cuando cruzas puertas y te asomas a esos antiguos palacios.</p>

	<p>Sitio web | <a href="http://www.toledo-turismo.com/">Toledo turismo</a><br />
En Diario del Viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/espana/catedrales-goticas-en-espana">Catedrales góticas en España</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Mapa de los nombres nativos de Estados Unidos]]></title>
      <link>http://www.diariodelviajero.com/america/mapa-de-los-nombres-nativos-de-estados-unidos</link>
      <guid>http://www.diariodelviajero.com/america/mapa-de-los-nombres-nativos-de-estados-unidos</guid>
      <pubDate>Sat, 09 Oct 2010 08:50:17 +0000</pubDate>

      <author>Maria Victoria Rodríguez</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image18600" src="http://img.diariodelviajero.com/2010/10/mapausa.jpg" class="centro_sinmarco" alt="mapa de nombres nativos americanos" /></p>

	<p>Las ciudades, pueblos, ríos o lagos de <strong>Estados Unidos</strong> llevan en muchos casos nombres heredados de las <strong>lenguas nativas</strong>. De sus traducciones al inglés actual puede deducirse en muchos casos el caracter de esos pueblos originarios. </p>

	<p>He aquí un<strong> mapa que nos muestra esos nombres nativos traducidos</strong> y mostrados de una forma visual muy atractiva.</p>

	<p>Los primeros europeos que se asentaron en territorio del actual Estados Unidos, tomaron los nombres de los lugares de las tribus de la zona. En muchas ocasiones fueron mal comprendidos, mal pronunciados o transcriptos, adaptados fonéticamente e incluso modificados. </p>

	<p>Uno de los casos es el del Lago Tahoe, que proviene de la palabra &#8220;<em>d&#8217;a&#8216;aw </em>&#8220;(lago) del pueblo Washoe. Muchos significados se han perdido con sus pueblos: por ejemplo ya no queda nadie que pueda decirnos qué significaba realmente la palabra &#8220;<em>Chesapeake</em>&#8220;.</p>

	<p><!--more--></p>

	<p>Este mapa se realizó gracias al trabajo de muchos lingüistas que nos advierten que las traducciones son más fidedignas en el oeste, en Alaska y Hawaii, donde las lenguas originarias se han mantenido mas vivas.</p>

	<p>Leyendo un poco el informe, nos encontramos con algunos casos interesantes.</p>

	<ul>
		<li><strong>Ohio</strong> proviene de la palabra del pueblo Seneca &#8220;<em>ohiyo</em>&#8220; o río bonito. Los exploradores franceses que llegaron allí nombraron así a su río siguiendo la costumbre local. Hoy el río lleva el nombre de Allegheny que viene de otra palabra (esta ve de origen Algonqui) &#8220;<em>Alligewi</em>&#8220;. </li>
	</ul>

	<ul>
		<li><strong>Chicorica</strong> está en Nuevo México. Proviene de &#8220;<em>chico rico</em>&#8220; en el español de los conquistadores, que es la versión fonética de &#8220;<em>tsídii lrikizh</em>&#8220;, la palabra apache que signigica &#8220;pavo&#8221;.</li>
	</ul>

	<ul>
		<li><strong>Wyoming</strong>: el pueblo Munsee Delaware vivía originalmente en le este de Estados Unidos (Pennsylvania, Nueva York, Nueva Jersey, etc.) Su palabra &#8220;<em>chwewamink</em>&#8220; (la planicie del gran río) es interpretada por colonos de origen alemán en la zona y pronunciada &#8220;wa-yo-mink&#8221;. En se deriva Wyoming. En dicha &#8220;planicie&#8221; tuvo lugar en 1778 una gran batalla: la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Wyoming">Batalla de Wyoming</a>. A raí de este hecho histórico, el gobierno bauitizó con este nombre al Estado de Wyoming con su anexión en 1890.</li>
	</ul>

	<ul>
		<li><strong>Winnebago</strong> es un lago del estado de Wyoming. Su nombre significa &#8220;gente del agua sucia&#8221; para el pueblo Algonquin de la zona. Asi describían a sus vecinos, los Siouan, que vivían en un recodo en la parte baja del río Fox donde cada verano se acumulaban muchos peces muertos.</li>
	</ul>

	<ul>
		<li><strong>Idaho</strong> proviene de la palabra apache &#8220;<em>ídaahe&#8217;</em> que significa &#8220;enemigo&#8221;. Ya podemos darnos una idea de las relaciones entre pueblos por esa zona en aquellos tiempos.</li>
	</ul>

	<p>Sitio web | <a href="http://ngm.nationalgeographic.com/2009/04/departments/native-names-interactive">National Geographic</a><br />
En Diario del Viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/guias/mapas-antiguos-del-mundo">Mapas antiguos del mundo</a>, <a href="http://www.diariodelviajero.com/cajon-de-sastre/mapas-de-los-puntos-turisticos-mas-fotografiados-y-de-los-mas-remotos">Mapas de los puntos turísticos mas fotografiados y de los mas remotos</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[El idioma universal en una camiseta]]></title>
      <link>http://www.diariodelviajero.com/cajon-de-sastre/el-idioma-universal-en-una-camiseta</link>
      <guid>http://www.diariodelviajero.com/cajon-de-sastre/el-idioma-universal-en-una-camiseta</guid>
      <pubDate>Wed, 06 Oct 2010 06:02:41 +0000</pubDate>

      <author>Maria Victoria Rodríguez</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image18559" src="http://store.artlebedev.com/_i/catalog/ma9ikc33.jpg" class="centro_sinmarco" alt="camiseta " /></p>

	<p>Si se te resisten los <strong>idiomas extranjeros</strong>, aquí tienes una <strong>camiseta con el idioma universal</strong> especialmente pensada para que puedas recorrer el mundo sin quemar tus neuronas. </p>

	<p>¿Estás a Helsinski y necesitas un hotel? Mueve tu mano izquierda y señala sobre el ícono debajo del hombro derecho para luego apuntar tu dedito al centro del pecho. </p>

	<p>¿Un cajero automático en Polonia? Tu índice busca tu ombligo para luego subir al pecho.</p>

	<p>¿Un médico en Borneo? Lleva tu mano a la base de tu garganta y deslízala sobre el ícono de la cruz para seguir hasta un poquito mas abajo. No, no es una caricia, es un pedido de auxilio.</p>

	<p>Esta <strong>camiseta con los íconos de los principales servicios que puedes necesitar </strong>cuando estás fuera de casa, pueden sacarte de un apuro cuando tu mínimo inglés no es suficiente o cuando no recuerdas una palabra de lo que te enseñaron en el cole.</p>

	<p>Tal vez el complemento ideal sea esta otra camiseta para viajeros que <a href="http://www.diariodelviajero.com/recursos/articulos-detectores-de-redes-inalambricas">detecta redes inalámbricas</a>.</p>

	<p>Puedes comprar la camiseta de íconos en internet por unos 25 euros. </p>

	<p>Sitio web | <a href="http://store.artlebedev.com/apparel/t-shirts2009/phrase-book/">Store.Artlebedev.com</a><br />
En Diario del Viajero | <a href="http://www.diariodelviajero.com/consejos/de-compras-antes-de-viajar-x">De compras antes de viajar (X)</a></p>      ]]></description>
      </item>
        	  <atom:link href="http://www.diariodelviajero.com/tag/idiomas/rss2.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
	</channel>

</rss>



