Compartir
Publicidad
Publicidad

Chinglish básico

Chinglish básico
Guardar
1 Comentarios
Publicidad
Publicidad

Hay que reconocer que los chinos se preparan a conciencia para dominar todas las disciplinas que nos podamos imaginar. Pero salvo en el caso que el idioma chino se convierta en la nueva lengua global ( ¿imposible ? ) van a tener que mejorar su acercamiento al inglés, idioma que actualmente permite comunicarse mas o menos bien a personas de países, razas y credos diversos.

Ellos tienen su método: el traductor electrónico. Pero claro, el chino es un idioma muy complejo y las respuestas "automáticas" no siempre reflejan el sentido exacto de la frase original. Y así se consiguen "traducciones" que han dado forma al chinglish. O sea, un inglés achinado que puede provocar risas o confusión.

El error más común es la traducción de distintas palabras chinas por la palabra inglesa "fuck". Imaginen !

Veamos por qué pasa ésto:

Chinglish 2

En el idioma chino, muchos caracteres se pronuncian GAN. Sabemos que no sólo la pronunciación es importante sino también la entonación . Se identifican hasta 4 entonaciones que modifican sustancialmente el significado del caracter.

Así es que decir GAN con la entonación 1 (GAN1) puede significar "seco" o "secar", mientras que el GAN4 puede significar "hacer", o "incluir".

Chinglish 3
Para complicar las cosas al pobre traductor electrónico, es ampliamente usado un mismo grafismo ( ) para todos los significados de GAN, por lo que la única forma de saber qué dicen es "escuchándolo", cosa que el programita no puede hacer, claro.

La confusión "electrónica" de "hacer" o "incluir" por "fuck" es muy común y responde a criterios totalmente desconocidos. Tal vez el enanito chino que vive dentro del ordenador tiene una imaginación muy viva o un sentido de la delicadeza muy escaso.

Lo cierto es que cantidad de carteles y señales dan ejemplos mas o menos hilarantes de esta confusión. Si quieren reirse un rato dense un paseo por Flickr: Chinglish.

Como vemos en la segunda foto, el apuro por imprimir y colgar los carteles de la villa olímpica no permitió ver el error. ¿Pero es que es tan difícil preguntar a alguien que hable inglés de verdad antes de meter la pata?

¡ Gracias a mi buena amiga Lin por su "traducción no-electrónica" !

Más info | Language Log

Temas
Publicidad
Comentarios cerrados
Publicidad
Publicidad
Inicio