Compartir
Publicidad
Publicidad

Una guía para distinguir las lenguas europeas

Una guía para distinguir las lenguas europeas
Guardar
1 Comentarios
Publicidad
Publicidad

Los que viajamos con frecuencia estamos en contacto con una gran variedad de lenguas. Muchas veces el problema es que no tenemos ni idea de lo que oímos (o leemos). Pero otras veces el problema es que ni siquiera sabemos de qué lenguaje se trata, un asunto que no siempre es trivial, porque sabiendo al menos el idioma que tenemos entre manos tenemos parte del problema resuelto.

La Unión Europea ha publicado una guía para ayudarnos en la tarea de distinguir entre ellos (a nivel escrito) los diferentes lenguajes europeos. No sólo los oficiales a nivel nacional, sino también lenguas regionales como el galés o lenguas de minorías étnicas como el romaní.

La guía está pensada para distinguir cada idioma sistemáticamente en tres o cuatro pasos. Para empezar, se distingue el alfabeto: latino, cirílico u otro; y denteo de cada sección se agrupan los idiomas en familias similares y se distingue cada caso concreto en función de los caracteres especiales de cada idioma (como son la ñ o la ç).

Por ejemplo, supongamos que nos encontramos con la frase "farsælt komandi ár" y no tenemos ni idea de a qué idioma pertenece. Iríamos al apartado de idiomas con alfabeto latino, y en este caso, la clave nos la daría el llamativo carácter æ, que la guía nos clasifica dentro de los idiomas germánicos septentrionales.

Una vez en el apartado correspondiente, vemos que la æ es usada tanto en danés como en noruego, sin embargo, no hay ninguna referencia a las vocales acentuadas. Un poco más abajo, sin embargo, se comenta que tanto el islandés como el feroés usan vocales acentuadas, y además en el islandés aparece el carácter æ mientras que en el feroés no. Hemos llegado a la conclusión, por tanto, de que la frase buscada está escrita en islandés.

Frecuentemente pasa que tenemos una muestra demasiado pequeña de texto como para distinguir el idioma exacto. Entre idiomas similares, es posible que necesitemos un texto más largo, con más ejemplos de caracteres o combinaciones de letras "raras" para decidirnos. Por ejemplo, "gott nytt år" es sueco, pero para alguien que desconozca el idioma, bien podría ser noruego o danés (idiomas que también usan la å).

Por cierto, tanto la frase en sueco como la frase en islandés significan feliz año nuevo.

Sitio oficial | A field guide to the main languages of Europe (inglés, PDF) Más información | European Commission publications on translation, language and linguistic issues

Temas
Publicidad
Comentarios cerrados
Publicidad
Publicidad
Inicio
Inicio

Ver más artículos